Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِين zoom
Transliteration Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena zoom
Transliteration-2 wajāa min aqṣā l-madīnati rajulun yasʿā qāla yāqawmi ittabiʿū l-mur'salīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And came from (the) farthest end (of) the city a man running. He said, "O my People! Follow the Messengers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: “O my people! Follow these message-bearers zoom
M. M. Pickthall And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers zoom
Shakir And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers zoom
Wahiduddin Khan Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, My people, follow the messengers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar A man drew near from the farther part of the city, coming eagerly. He said: O my folk! Follow the ones who are sent! zoom
T.B.Irving A man came hurrying up from the further end of the city. he said: "O my people, follow the emissaries! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, “O my people! Follow the messengers. zoom
Safi Kaskas Then a man came running from the farthest end of the town, saying, "O, my people, follow the Messengers. zoom
Abdul Hye And there came a man running from the farthest part of the town and said: “O my people! Follow the Messengers. zoom
The Study Quran And from the outskirts of the city, a man came running. He said, “O my people! Follow the message bearers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers." zoom
Abdel Haleem Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, ‘My people, follow the messengers zoom
Abdul Majid Daryabadi And there came from the farthest part of the town a man running. He said; O my people! follow the sent ones zoom
Ahmed Ali Then a man came running from the other side of the city. "O my people," he said, "follow the messengers zoom
Aisha Bewley A man came running from the far side of the city, saying, ´My people! follow the Messengers! zoom
Ali Ünal A man came running from the farthest end of the city and said: "O my people! Follow those who have been sent (to you as Messengers of God) zoom
Ali Quli Qara'i There came a man from the city outskirts, hurrying. He said, ‘O my people! Follow the apostles zoom
Hamid S. Aziz And from the remote part of the city there came a man running, he said, "O my people! Follow the messengers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (there) came from the remotest part of the city a man going speedily. He said, "O my people, closely follow the Emissaries zoom
Muhammad Sarwar A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers zoom
Muhammad Taqi Usmani And there came a man rushing from the farthest part of the city. He said, .O my people, follow the messengers zoom
Shabbir Ahmed At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, "O My people! Follow these Messengers zoom
Syed Vickar Ahamed Then from a far part of the City, came running, a man saying, "O my People! Obey the messengers (of Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers zoom
Farook Malik In the meantime a man came running from the remote part of the City and said: "O my people! Follow these Messengers zoom
Dr. Munir Munshey A man came running from the outskirts of the town and said, "Oh my people! Follow the messengers." zoom
Dr. Kamal Omar And there came running from the outskirts of Al-Madinah (The City), a man. He said: “O my nation! Obey the sent-ones zoom
Talal A. Itani (new translation) Then a man came running from the remotest part of the city. He said, 'O my people, follow the messengers zoom
Maududi In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: "My people, follow the Messengers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And a man came running from farthest part of the city. He said: my people, follow the messengers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then there came running from the farthest part of the city, a person announcing, “O my people, follow the messengers zoom
Musharraf Hussain A man came running from the far side of the town, and said, “My people, follow the messengers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers. zoom
Mohammad Shafi And from the remote part of the city there came a man running. He said, "O my people! Follow the Messengers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian At this very moment a man ran toward them from afar saying: “My fellow citizens follow God’s Messengers.&rdquo zoom
Faridul Haque And from the outermost part of the city came a man running; he said, “O my people! Obey those who have been sent.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation, ' he said, 'follow the Messengers zoom
Maulana Muhammad Ali And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: "You my nation, follow the messengers." zoom
Sher Ali And from the farthest part of the town there came a man running. He said, `O my People, follow the Messengers zoom
Rashad Khalifa A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And from the remote part of the city. there came a man running He said, 'O my people, follow the sent ones.' zoom
Amatul Rahman Omar Now, there came a man running from the farthest end of the town. He said, `O my people! follow the Messengers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And a person came running from the farthest end of the city. He said: ‘O my people, follow the Messengers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys zoom
Edward Henry Palmer And there came from the remote part of the city a man hastening up. Said he, 'O my people! follow the apostles zoom
George Sale And a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God zoom
John Medows Rodwell Then from the end of the city a man came running: He said, "O my people! follow the Sent Ones zoom
N J Dawood (2014) Thereupon a man came running from the far quarter of the city. ‘My people,‘ he said, ‘follow those who have been sent to you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then a man came running from the farthest part of the city. He said, “O my people, obey the messengers. zoom
Sayyid Qutb Then a man came from the farthest end of the city at speed. He said: 'My people! Follow these messengers. zoom
Ahmed Hulusi Then a man came running from the farthest end of the city, saying, “O my people, follow the Rasuls.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And from the farthest part of the city there came a man running; he said: O my people! Follow the messengers; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there came a man from the far end of the city, moved with compassion for his fellow men who rejected what he knew to be the truth, to say to them: "O my people, obey them, they are Messengers entrusted with the spirit of truth- that guides into all truth" zoom
Mir Aneesuddin And a man came running from a distant (part) of the city, he said, “O my people! follow the messengers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...